Des traducteurs bibliques risquent leur vie pour répandre l'Évangile en Iran

Des traducteurs bibliques risquent leur vie pour répandre l'Évangile en Iran

Alors que l'Église clandestine continue de croître en Iran, des traducteurs bibliques mettent leur vie en danger pour traduire l'Évangile dans des dialectes locaux. 

La croissance rapide de l'Église souterraine en Iran créé des besoins urgents de traductions de la Bible. UnfoldinWord, une organisation à but non lucratif qui opère depuis près de sept ans, joue un rôle central dans l'effort de traduction biblique en collaborant avec des leaders d'églises à travers le monde et notamment en Iran.

Son approche, centrée sur l'église, propose aux chrétiens locaux des outils et une formation pour assurer l'intégrité théologique des traductions. Ainsi, grâce à l'organisation, les chrétiens Iraniens participent activement à la traduction de l'Évangile dans leurs langues maternelles, malgré les risques élevés encourus.

Deux femmes iraniennes, Miriam et Stella (pour des questions de sécurité il s'agit de noms d'emprunt NDLR), témoignent de leur expérience en tant que traductrices bibliques auprès du Christian Post.

Miriam évoque les défis auxquels elle fait face en raison de sa foi chrétienne dans un pays classé huitième dans l'Index mondial de persécution des chrétiens 2023 de l'ONG Portes Ouvertes. Elle affirme se sentir "profondément honorée" d'être en mesure d'apporter la Parole de Dieu à son peuple. 

"Dieu est mon Père. Je me sens profondément honorée de faire partie de ce travail qui consiste à apporter la Parole de Dieu à mon peuple."

Ainsi, malgré le danger, cette mère courageuse continue son travail de traduction avec détermination, soulignant l'importance vitale d'avoir accès à la Bible dans sa langue maternelle pour faciliter la compréhension et la transmission de la foi.  

"Je ne peux même pas imaginer abandonner ce travail inachevé. Je dois le mener à terme et en voir le résultat. Je veux voir mes proches vivre l'expérience du salut en Christ. C'est mon rêve : que mon peuple puisse parler de Dieu et prononcer Son nom librement, sans aucune hésitation, sans aucune crainte."

Une autre traductrice, Stella, explique avoir trouvé du réconfort et de l'espoir dans la foi chrétienne après le décès de son mari. C'est en lisant la Bible en farsi qu'elle a découvert que le christianisme va au-delà d'une simple religion mais qu'il s'agit d'une relation personnelle avec Dieu. 

"Lorsque j'étais une nouvelle croyante, je pensais, 'D'accord, je vais simplement changer de religion.' Mais quand j'ai appris à connaître le Saint-Esprit, j'ai compris que c'est une relation, pas une religion."

Actuellement engagée dans la traduction de la Bible dans sa langue maternelle, Stella a vu sa belle-sœur devenir chrétienne grâce à son travail de traduction. Aujourd'hui, elle fait partie d'un groupe de traducteurs bibliques plus vaste et entend poursuivre sa mission pour "apporter Dieu" dans sa ville et à son peuple.

"J'aime ma langue maternelle. Je compose des poèmes, j'écris le contexte, je rédige la phrase. J'enregistre tout. ... Je sais que tout cela est l'œuvre de Dieu pour nous. Dieu veut que nous fassions cela. ... Je pense à ma mère, à mon père, à mon enfance. Et à tous ceux qui n'ont pas cela en ce moment. Je veux vraiment apporter Dieu dans ma ville et à mon peuple."

Miriam de son côté lance un appel à la prière pour que plus de personnes parlant sa langue maternelle la rejoignent sur ce projet d'envergure. 

"Je veux que mes enfants vivent les fruits de mon travail afin qu'ils puissent connaître Jésus à travers leur langue maternelle. Je n'aurais jamais pensé que ce projet prendrait une telle ampleur. Mais j'ai appris que ce n'est pas seulement à propos de moi", a-t-elle déclaré.

Camille Westphal Perrier

Crédit image : Shutterstock / Javier Cruz Acosta

Dans la rubrique Persécution >



Les nouvelles récentes >